Detailforvaltning

Vi lever i en verden, hvor nye produkter introduceres til markedet for hele perioden, sammen med dem er der specialiseret dokumentation, der bliver stadig vigtigere ved brug af produktet. Tekniske oversættelser organiseret på denne måde vil bidrage til succesen af det nye produkt leveret til pladsen. Dårlig oversættelse, tværtimod, kan medføre et fald i resultater opnået i sidste sæson. Ved at oversætte sådanne fakta er det meget dyrt at vælge et godt oversættelsesbureau, der stopper fra et øjeblik med oversættelser fra denne videnskab. I et professionelt oversættelsesbureau opnås sådanne oversættelser af specialiserede oversættere, der kender præstationen og funktionen af de produkter, de handler om.

Sådanne oversættelser er normalt nødvendige i kosmetikindustrien, materialeteknik, fødevareindustrien, byggeri, produktionsteknologi, minedrift eller metallurgi. Disse opgaver har normalt oversættelser af servicemanualer og montage og beskyttelse af produktionslinjer, oversættelse af reservedelsspecifikationer, beskrivelser og teknisk dokumentation af maskiner og værktøjer, oversættelse af udbudsdokumenter og en masse andre. Det er værd at have nogle tekniske dokumenter, der senere kommer i hænderne på brugerne af et givet program eller udstyr - det kræver en oversættelse i overensstemmelse med reglerne, men indgik en sådan procedure, at jeg også kunne lære at kende kvinder, der ikke har specialistkundskaber teknisk support. Håndbogen skal vedlægges i en kortfattet og simpel stil, og det bør præcist forklare enhedens individuelle arbejde. Især den tekniske oversættelse, som f.eks. Instruktionsmanualen, bestemmer produktets fortjeneste eller fiasko.